Posted by jpeck |
Filed under
Misunderstandings and miscommunications when learning #Spanish are all too common. Because in Spanish there are lots of words that are cognates of words in English (such as proposition = proposición), plus there's the simple (funny, lazy) habit of many English speakers to put an 'o' at the end of a Spanish word. Here's a funny story thanks to Angela Seita:
So one day I was talking with the 70 something year old woman, Gladys, I was living with about food in America. I said something along the lines of "Comemos muchos preservativos en Estados Unidos". Her jaw dropped and she about keeled over from a heart attack. I went on to explain "it's not fresh". Little did I know that "preservativos" meant condoms in Argentina so I was basically telling her we eat a lot of rubbers!"
If Angela had used the word "conservantes" instead of "preservativos" ol' Gladys woulnd't have batted an eye. Have you ever had a miscommunication in another language? If you want to share or have your story featured, please send an email to jenpeck@loogla.com and we'll publish it!

7aaffe55-b9c2-4e59-acb1-f6b6e000c412|1|5.0